TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分魔事品第十一之二 đệ tứ phân ma sự phẩm đệ thập nhất chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者欲往他方安隱豐樂無難之處,能聽法者欲隨其去, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương an ổn phong lạc/nhạc vô nan chi xứ/xử ,năng thính pháp giả dục tùy kỳ khứ , 能說法者方便試言:『汝雖為利欲隨我往, năng thuyết pháp giả phương tiện thí ngôn :『nhữ tuy vi/vì/vị lợi dục tùy ngã vãng , 而汝至彼豈必遂心?宜善審思勿後憂悔。』時, nhi nhữ chí bỉ khởi tất toại tâm ?nghi thiện thẩm tư vật hậu ưu hối 。』thời , 聽法者聞已念言:『是師不欲令我去相, thính pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『thị sư bất dục lệnh ngã khứ tướng , 設固隨往豈必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, thiết cố tùy vãng khởi tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!能說法者欲往他方, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương , 所經道路曠野險阻, sở Kinh đạo lộ khoáng dã hiểm trở , 多諸賊難及旃荼羅惡獸、獵師、毒蛇等怖,能聽法者欲隨其去, đa chư tặc nạn/nan cập Chiên-đà-la ác thú 、liệp sư 、độc xà đẳng bố/phố ,năng thính pháp giả dục tùy kỳ khứ , 能說法者方便試言:『汝今何故無事隨我欲往如 năng thuyết pháp giả phương tiện thí ngôn :『nhữ kim hà cố vô sự tùy ngã dục vãng như 是諸險難處?宜善審思勿後憂悔。 thị chư hiểm nạn/nan xứ/xử ?nghi thiện thẩm tư vật hậu ưu hối 。 』能聽法者聞已念言:『師應不欲令我隨往, 』năng thính pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『sư ưng bất dục lệnh ngã tùy vãng , 設固隨往何必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, thiết cố tùy vãng hà tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者多有施主數相追隨, thiện hiện !năng thuyết pháp giả đa hữu thí chủ số tướng truy tùy , 聽法者來請說般若波羅蜜多,或請書寫、受持、讀誦、如說修行, thính pháp giả lai thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc thỉnh thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、như thuyết tu hành , 彼多緣礙無暇教授,能聽法者起嫌恨心, bỉ đa duyên ngại vô hạ giáo thọ ,năng thính pháp giả khởi hiềm hận tâm , 後雖教授而不聽受,兩不和合, hậu tuy giáo thọ nhi bất thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!有諸惡魔作種種形, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác chủng chủng hình , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典,不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 是故,善現!住菩薩乘善男子等, thị cố ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時所有留難, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời sở hữu lưu nạn/nan , 當知皆是菩薩魔事。 đương tri giai thị Bồ Tát ma sự 。 」 具壽善現便白佛言:「何緣惡魔作諸形像,至菩薩所方便破壞, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà duyên ác ma tác chư hình tượng ,chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說?」 佛告善現:「甚深 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển bất đắc thư tả nãi chí diễn thuyết ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm 般若波羅蜜多能生諸佛一切智智, Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật nhất thiết trí trí , 諸佛所有一切智智能生佛教, chư Phật sở hữu nhất thiết trí trí năng sanh Phật giáo , 佛教能生無量無數有情般若,有情般若能證無邊諸煩惱斷, Phật giáo năng sanh vô lượng vô số hữu tình Bát-nhã ,hữu tình Bát-nhã năng chứng vô biên chư phiền não đoạn , 煩惱斷者一切惡魔不得其便, phiền não đoạn giả nhất thiết ác ma bất đắc kỳ tiện , 一切惡魔不得便故多生憂苦, nhất thiết ác ma bất đắc tiện cố đa sanh ưu khổ , 如箭入心:『勿我由斯甚深般若波羅蜜多境界空缺。』是故惡魔作諸形像, như tiến nhập tâm :『vật ngã do tư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cảnh giới không khuyết 。』thị cố ác ma tác chư hình tượng , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說。」 爾時, lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển bất đắc thư tả nãi chí diễn thuyết 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何惡魔作諸形像, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà ác ma tác chư hình tượng , 至菩薩所方便破壞?」 佛告善現:「有諸惡魔作沙門像, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu chư ác ma tác Sa Môn tượng , 至菩薩所方便破壞,令其毀厭甚深般若波羅蜜多, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại ,lệnh kỳ hủy yếm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂作是言:『汝所習誦無相經典非真般若波羅 vị tác thị ngôn :『nhữ sở tập tụng vô tướng Kinh điển phi chân Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 我所習誦有相經典是真般若波羅蜜多。』作是語時,有諸菩薩未得受記, ngã sở tập tụng hữu tướng Kinh điển thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』tác thị ngữ thời ,hữu chư Bồ-tát vị đắc thọ kí , 新學大乘智慧狹劣, tân học Đại-Thừa trí tuệ hiệp liệt , 便於般若波羅蜜多相應經典心生疑惑, tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển tâm sanh nghi hoặc , 由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭, do nghi hoặc cố tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh hủy yếm , 由毀厭故遂不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多, do hủy yếm cố toại bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「復次,善現!有諸惡魔作苾芻像, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác Bí-sô tượng , 至菩薩所語菩薩言:『若諸菩薩行深般若波羅 chí Bồ Tát sở ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 唯證實際得預流果乃至或得獨覺菩提,終不能證無上佛果, duy chứng thật tế đắc dự lưu quả nãi chí hoặc đắc độc giác Bồ-đề ,chung bất năng chứng vô thượng Phật quả , 何緣於此唐設劬勞?』菩薩既聞, hà duyên ư thử đường thiết Cồ lao ?』Bồ Tát ký văn , 便不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多, tiện bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 「如是, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「như thị , 善現!甚深般若波羅蜜多書寫等時多諸魔事,菩薩應覺,覺已精勤正念、正知, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời đa chư ma sự ,Bồ Tát ưng giác ,giác dĩ tinh cần chánh niệm 、chánh tri , 方便遠離。 phương tiện viễn ly 。 」 具壽善現便白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!甚深般若波羅蜜多書寫等時多諸魔 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời đa chư ma 事。譬如無價大寶神珠, sự 。thí như vô giá đại bảo Thần châu , 雖有勝能而多怨賊;如是般若波羅蜜多,雖有勝德而多留難。 tuy hữu thắng năng nhi đa oán tặc ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy hữu Thắng đức nhi đa lưu nạn/nan 。 住菩薩乘善男子等,少福德故, trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,thiểu phước đức cố , 書寫等時有諸惡魔為作留難,雖有樂欲而不能成。 thư tả đẳng thời hữu chư ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan ,tuy hữu lạc/nhạc dục nhi bất năng thành 。 所以者何?有愚癡者為魔所惑,住菩薩乘善男子等, sở dĩ giả hà ?hữu ngu si giả vi/vì/vị ma sở hoặc ,trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時為作留難。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 世尊!彼愚癡者覺慧微昧,不能思議廣大佛法, Thế Tôn !bỉ ngu si giả giác tuệ vi muội ,bất năng tư nghị quảng đại Phật Pháp , 自於般若波羅蜜多不能書寫、受持、讀誦、修 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、聽聞、演說,復樂障他書寫等事。 tập 、tư tánh 、thính văn 、diễn thuyết ,phục lạc/nhạc chướng tha thư tả đẳng sự 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 有愚癡人為魔所使,未種善根福慧薄劣,未於佛所發弘誓願, hữu ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử ,vị chủng thiện căn phước tuệ bạc liệt ,vị ư Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 未為善友之所攝受, vị vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 自於般若波羅蜜多不能書寫乃至演說,新學大乘善男子等, tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng thư tả nãi chí diễn thuyết ,tân học Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時為作留難。 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 於當來世有善男子、善女人等,福慧薄劣善根微少, ư đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phước tuệ bạc liệt thiện căn vi thiểu , 於諸如來廣大功德心不欣樂, ư chư Như Lai quảng đại công đức tâm bất hân lạc/nhạc , 自於般若波羅蜜多不能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、聽聞、演 tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、thính văn 、diễn 說,復樂障他書寫等事,當知彼類獲罪無邊。 thuyết ,phục lạc/nhạc chướng tha thư tả đẳng sự ,đương tri bỉ loại hoạch tội vô biên 。 「復次,善現!有菩薩乘善男子等, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時,多有魔事為作留難, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời ,đa hữu ma sự vi/vì/vị tác lưu nạn/nan , 令書寫等皆不得成,由此不能圓滿功德, lệnh thư tả đẳng giai bất đắc thành ,do thử bất năng viên mãn công đức , 善根未熟、福慧少故。有菩薩乘善男子等, thiện căn vị thục 、phước tuệ thiểu cố 。hữu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時,若無魔事, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời ,nhược/nhã vô ma sự , 當知皆是諸佛神力慈悲護念。 đương tri giai thị chư Phật thần lực từ bi hộ niệm 。 所以者何?惡魔眷屬雖勤方便欲滅般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?ác ma quyến thuộc tuy cần phương tiện dục diệt Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸佛世尊亦勤方便慈悲護念, chư Phật Thế tôn diệc cần phương tiện từ bi hộ niệm , 令菩薩乘善男子等於深般若波羅蜜多書寫等時無諸留難, lệnh Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời vô chư lưu nạn/nan , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   第四分現世間品第十二 」   đệ tứ phân hiện thế gian phẩm đệ thập nhị 「復次,善現!譬如女人多有諸子, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như nữ nhân đa hữu chư tử , 或五、或十、二十、三十、四十、五十、若百、若千。 hoặc ngũ 、hoặc thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 。 其母得病諸子各別勤求醫藥,咸作是念:『云何令我母病除愈, kỳ mẫu đắc bệnh chư tử các biệt cần cầu y dược ,hàm tác thị niệm :『vân hà lệnh ngã mẫu bệnh trừ dũ , 令無障難身名不滅,久住安樂苦受不生, lệnh Vô chướng nạn/nan thân danh bất diệt ,cửu trụ an lạc khổ thọ bất sanh , 諸妙樂具咸歸我母?所以者何?生育我等, chư diệu lạc/nhạc cụ hàm quy ngã mẫu ?sở dĩ giả hà ?sanh dục ngã đẳng , 示世間事,甚大艱辛。』作是念已,競設方便, thị thế gian sự ,thậm đại gian tân 。』tác thị niệm dĩ ,cạnh thiết phương tiện , 求安隱事覆護母身, cầu an ổn sự phước hộ mẫu thân , 勿為蚊虻、蛇蠍、風雨、人非人等非愛所觸, vật vi/vì/vị văn manh 、xà hiết 、phong vũ 、nhân phi nhân đẳng phi ái sở xúc , 勤加修飾令離眾病、六根清淨無諸憂苦。又以種種上妙樂具供養恭敬, cần gia tu sức lệnh ly chúng bệnh 、lục căn thanh tịnh vô chư ưu khổ 。hựu dĩ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ cúng dường cung kính , 而作是言:『我母慈悲生育我等, nhi tác thị ngôn :『ngã mẫu từ bi sanh dục ngã đẳng , 誨示一切世間事業,我等豈得不報母恩?』如是如來、應、正等覺, hối thị nhất thiết thế gian sự nghiệp ,ngã đẳng khởi đắc bất báo mẫu ân ?』như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 常以種種善巧方便,護念般若波羅蜜多。 thường dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện ,hộ niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩乘善男子等, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說無懈倦者, năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết vô giải quyện giả , 如來亦以種種方便勤加護念令無損惱。 Như Lai diệc dĩ chủng chủng phương tiện cần gia hộ niệm lệnh vô tổn não 。 十方現在餘世界中, thập phương hiện tại dư thế giới trung , 一切如來、應、正等覺哀愍利樂諸有情者,亦以種種善巧方便, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ai mẩn lợi lạc chư hữu tình giả ,diệc dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện , 護念般若波羅蜜多,令諸惡魔不能毀滅, hộ niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư ác ma bất năng hủy diệt , 久住利樂一切世間。如是如來、應、正等覺, cửu trụ lợi lạc nhất thiết thế gian 。như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆以種種善巧方便,護持般若波羅蜜多。 giai dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện ,hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 能正顯了一切智智,能示世間諸法實相, năng chánh hiển liễu nhất thiết trí trí ,năng thị thế gian chư pháp thật tướng , 一切智智亦從彼生。 nhất thiết trí trí diệc tòng bỉ sanh 。  「善現當知!一切過去未來現在諸佛世尊,皆依如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn ,giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤修學證得無上正等菩提。 tinh cần tu học chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我昔亦依甚深般若波羅蜜多,精勤修學證得無上正等菩提。 ngã tích diệc y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tinh cần tu học chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 能正顯了一切智智,能示世間諸法實相。」 爾時, năng chánh hiển liễu nhất thiết trí trí ,năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何般若波羅蜜多能生如來、應、 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、 正等覺, chánh đẳng giác , 能示世間諸法實相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多, năng thị thế gian chư pháp thật tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生如來一切智智及餘功德故,說般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺。 năng sanh Như Lai nhất thiết trí trí cập dư công đức cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 能示世間諸法實相者, năng thị thế gian chư pháp thật tướng giả , 謂能示世間五蘊實相。 vị năng thị thế gian ngũ uẩn thật tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「云何般若波羅蜜多能示世間五蘊實相?」 佛告善現:「甚深般若波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian ngũ uẩn thật tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多能示世間色等五蘊無變壞相故, La mật đa năng thị thế gian sắc đẳng ngũ uẩn vô biến hoại tướng cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 所以者何?色等五蘊無自性故, sở dĩ giả hà ?sắc đẳng ngũ uẩn vô tự tánh cố , 說名為空、無相、無願、無造、無作、無生、無滅, thuyết danh vi không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tạo 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt , 即真法界非空等法可有變壞故, tức chân Pháp giới phi không đẳng Pháp khả hữu biến hoại cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 普能證知無量無數無邊有情施設差別故, phổ năng chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình thí thiết sái biệt cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情心行差別故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tâm hành sái biệt cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情自性非有故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tự tánh phi hữu cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情心無所住,猶如虛空無所依止故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tâm vô sở trụ ,do như hư không vô sở y chỉ cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有略心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu lược tâm , 盡故、離故,無略心性故, tận cố 、ly cố ,vô lược tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有散心,由法性故,無散心性故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu tán tâm ,do pháp tánh cố ,vô tán tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸染污心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư nhiễm ô tâm , 不可示故,無染心性故, bất khả thị cố ,vô nhiễm tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情不染污心,本性淨故,無雜染性故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình bất nhiễm ô tâm ,bổn tánh tịnh cố ,vô tạp nhiễm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật 多,如實證知無量無數無邊有情所有下心, đa ,như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu hạ tâm , 不可隱故,無下心性故, bất khả ẩn cố ,vô hạ tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有舉心,不可測故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu cử tâm ,bất khả trắc cố , 無舉心性故,說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 vô cử tâm tánh cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有漏心,無自性故,無分別故,無有漏性故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu lậu tâm ,vô tự tánh cố ,vô phân biệt cố ,vô hữu lậu tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸無漏心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư vô lậu tâm , 無自性故,無警覺故,非無漏性故, vô tự tánh cố ,vô cảnh giác cố ,phi vô lậu tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有貪心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu tham tâm , 如實之性非有貪心故,說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 như thật chi tánh phi hữu tham tâm cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸離貪心,如實之性非離貪心故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư ly tham tâm ,như thật chi tánh phi ly tham tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有瞋心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu sân tâm , 如實之性非有瞋心故, như thật chi tánh phi hữu sân tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸離瞋心,如實之性非離瞋心故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư ly sân tâm ,như thật chi tánh phi ly sân tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有癡心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu si tâm , 如實之性非有癡心故, như thật chi tánh phi hữu si tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸離癡心,如實之性非離癡心故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư ly si tâm ,như thật chi tánh phi ly si tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有小心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu tiểu tâm , 無來無去亦無繫屬,無小心性故, vô lai vô khứ diệc vô hệ chúc ,vô tiểu tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有大心,自性平等、稱平等性, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu Đại tâm ,tự tánh bình đẳng 、xưng bình đẳng tánh , 無大心性故, vô Đại tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有狹心,無起方便、無所繫屬,無狹心性故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu hiệp tâm ,vô khởi phương tiện 、vô sở hệ chúc ,vô hiệp tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật 多,如實證知無量無數無邊有情所有廣心, đa ,như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu quảng tâm , 無增無減亦非遠離,已遠離故,無廣心性故, vô tăng vô giảm diệc phi viễn ly ,dĩ viễn ly cố ,vô quảng tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật 多,如實證知無量無數無邊有情諸有量心, đa ,như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu lượng tâm , 自性空故,非有量性故, tự tánh không cố ,phi hữu lượng tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸無量心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư vô lượng tâm , 無生、無滅、無住、無異,無所依止如太虛空,非無量心故, vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị ,vô sở y chỉ như thái hư không ,phi vô lượng tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有見心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu kiến tâm , 自性平等故,五眼不行故,非有見心故, tự tánh bình đẳng cố ,ngũ nhãn bất hạnh/hành cố ,phi hữu kiến tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸無見心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư vô kiến tâm , 無相可得故,離種種境故,非無見心故, vô tướng khả đắc cố ,ly chủng chủng cảnh cố ,phi vô kiến tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有對心,虛妄分別, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu đối tâm ,hư vọng phân biệt , 於所緣境不自在故,非有對心故, ư sở duyên cảnh bất tự tại cố ,phi hữu đối tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸無對心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư vô đối tâm , 如實無盡亦無生起,非無對心故, như thật vô tận diệc vô sanh khởi ,phi vô đối tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸有上心,如實之性無所思慮,非有上心故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư hữu thượng tâm ,như thật chi tánh vô sở tư lự ,phi hữu thượng tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸無上心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư vô thượng tâm , 離諸戲論,少分心性亦不可得,非無上心故, ly chư hí luận ,thiểu phần tâm tánh diệc bất khả đắc ,phi vô thượng tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸不定心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư bất định tâm , 如實之性無等等故,非不定心故, như thật chi tánh vô đẳng đẳng cố ,phi bất định tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情所有定心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình sở hữu định tâm , 如實之性平等平等猶若虛空,無定心性故, như thật chi tánh bình đẳng bình đẳng do nhược hư không ,vô định tâm tánh cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情不解脫心,自性遠離故, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình bất giải thoát tâm ,tự tánh viễn ly cố , 無性為性故,非不解脫心故, Vô tánh vi/vì/vị tánh cố ,phi bất giải thoát tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情諸解脫心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình chư giải thoát tâm , 如實之性非心性故,三世推徵皆不可得,非解脫心故, như thật chi tánh phi tâm tánh cố ,tam thế thôi trưng giai bất khả đắc ,phi giải thoát tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情不可見心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình bất khả kiến tâm , 無自性故,不可見故,非真實故,越根境故, vô tự tánh cố ,bất khả kiến cố ,phi chân thật cố ,việt căn cảnh cố , 不可了故,非圓成故,尚非慧眼、天眼所取, bất khả liễu cố ,phi viên thành cố ,thượng phi Tuệ-nhãn 、Thiên nhãn sở thủ , 況肉眼取!以一切眼皆不能見名不可見, huống nhục nhãn thủ !dĩ nhất thiết nhãn giai bất năng kiến danh bất khả kiến , 此不可見亦不可得故,不可說不可見心故, thử bất khả kiến diệc bất khả đắc cố ,bất khả thuyết bất khả kiến tâm cố , 說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「如是, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「như thị , 善現!甚深般若波羅蜜多能示如來、應、正等覺世間實相。 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒。 như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một 。  「善現!云何一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒?謂諸如來、應、正等覺皆依般若波 như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 如實證知無量無數無邊有情心、心所法, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tâm 、tâm sở pháp , 皆依色、受、想、行、識生;如是如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ;như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒。 như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một 。  「善現!云何諸有情類心、心所法若出若沒,  「thiện hiện !vân hà chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một , 皆依色、受、想、行、識生?謂諸有情心、心所法,或有依色、受、想、行、識, giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ?vị chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ,hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執如來死後或有、或非有、或亦有亦非有、或非有非非 chấp Như Lai tử hậu hoặc hữu 、hoặc phi hữu 、hoặc diệc hữu diệc phi hữu 、hoặc phi hữu phi phi 有,此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識, hữu ,thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間或常、或無常、或亦常亦無常、或非 chấp ngã cập thế gian hoặc thường 、hoặc vô thường 、hoặc diệc thường diệc vô thường 、hoặc phi 常非無常, thường phi vô thường , 此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間或有邊、或無邊、或亦有邊亦無邊、或非有邊非無邊, chấp ngã cập thế gian hoặc hữu biên 、hoặc vô biên 、hoặc diệc hữu biên diệc vô biên 、hoặc phi hữu biên phi vô biên , 此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執命者即身或復異身,此是諦實餘皆愚妄。 「如是, chấp mạng giả tức thân hoặc phục dị thân ,thử thị đế thật dư giai ngu vọng 。 「như thị , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情心、心所法若出若沒, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một , 皆依色、受、想、行、識生差別之想。 「復次, giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh sái biệt chi tưởng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒。 như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một 。  「善現!云何一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒?謂諸如 như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một ?vị chư như 來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知色、受、想、行、識皆如真如無二無別。 như thật tri sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai như chân như vô nhị vô biệt 。  「善現當知!如來真如即五蘊真如,五蘊真如即世間真如。  「thiện hiện đương tri !Như Lai chân như tức ngũ uẩn chân như ,ngũ uẩn chân như tức thế gian chân như 。 所以者何?如世尊說,依止五蘊立世間名。 sở dĩ giả hà ?như Thế Tôn thuyết ,y chỉ ngũ uẩn lập thế gian danh 。 是故,善現!五蘊真如即世間真如, thị cố ,thiện hiện !ngũ uẩn chân như tức thế gian chân như , 世間真如即預流果真如,預流果真如即一來果真如, thế gian chân như tức dự lưu quả chân như ,dự lưu quả chân như tức nhất lai quả chân như , 展轉乃至一切菩薩摩訶薩行真如即諸佛無上 triển chuyển nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tức chư Phật vô thượng 正等菩提真如, Chánh đẳng Bồ-đề chân như , 諸佛無上正等菩提真如即一切如來、應、正等覺真如, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tức nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như , 一切如來、應、正等覺真如即一切有情真如。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như tức nhất thiết hữu tình chân như 。 善現當知!若一切如來、應、正等覺真如,若一切有情真如, thiện hiện đương tri !nhược/nhã nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như ,nhược/nhã nhất thiết hữu tình chân như , 若一切法真如,如是真如皆不相離, nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,như thị chân như giai bất tướng ly , 非一、非異、非一異故,無盡、無二亦無二分,不可分別。 phi nhất 、phi dị 、phi nhất dị cố ,vô tận 、vô nhị diệc vô nhị phần ,bất khả phân biệt 。  「善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 證一切法真如究竟乃得無上正等菩提。由斯故說甚深般若波羅蜜多能生諸佛, chứng nhất thiết pháp chân như cứu cánh nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do tư cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật , 是諸佛母,能示諸佛世間實相。 thị chư Phật mẫu ,năng thị chư Phật thế gian thật tướng 。 善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實覺諸法真如、不虛妄性、不變異性。 năng như thật giác chư Pháp chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 。 由如實覺真如相故,說名如來、應、正等覺。」 爾時, do như thật giác chân như tướng cố ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多所證真如、不 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng chân như 、bất 虛妄性、不變異性,極為甚深,難見難覺。 hư vọng tánh 、bất biến dị tánh ,cực vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác 。 一切如來、應、正等覺, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆用真如顯示分別諸佛無上正等菩提。如是真如甚深甚妙, giai dụng chân như hiển thị phân biệt chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị chân như thậm thâm thậm diệu , 誰能信解?唯有不退轉菩薩摩訶薩, thùy năng tín giải ?duy hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及諸願滿大阿羅漢,并具正見善男子等, cập chư nguyện mãn đại A-la-hán ,tinh cụ chánh kiến Thiện nam tử đẳng , 聞佛說此甚深真如能生信解。如來為彼, văn Phật thuyết thử thậm thâm chân như năng sanh tín giải 。Như Lai vi/vì/vị bỉ , 依自所證真如之相顯示分別。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 y tự sở chứng chân như chi tướng hiển thị phân biệt 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?真如無盡是故甚深, sở dĩ giả hà ?chân như vô tận thị cố thậm thâm , 唯有如來現等正覺無盡真如甚深之相, duy hữu Như Lai hiện đẳng chánh giác vô tận chân như thậm thâm chi tướng , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說開示令生信解。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết khai thị lệnh sanh tín giải 。 」時,天帝釋將領欲界十千天子, 」thời ,Thiên đế thích tướng lĩnh dục giới thập thiên Thiên Tử , 大梵天王將領色界二萬天子,俱詣佛所,頂禮雙足, Đại phạm Thiên Vương tướng lĩnh sắc giới nhị vạn Thiên Tử ,câu nghệ Phật sở ,đảnh lễ song túc , 却住一面,同白佛言:「如來所說諸甚深法, khước trụ/trú nhất diện ,đồng bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết chư thậm thâm Pháp , 以何為相?」 爾時,佛告諸天子言:「我所說法, dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「ngã sở thuyết pháp , 以空、無相、無願、無造、無生、無滅、寂滅、涅槃、法界為相。 dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tạo 、vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、Niết-Bàn 、Pháp giới vi/vì/vị tướng 。 所以者何?佛所說法無所依止, sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp vô sở y chỉ , 譬如虛空不可表示。 「天子當知!如來所說甚深法相, thí như hư không bất khả biểu thị 。 「Thiên Tử đương tri !Như Lai sở thuyết thậm thâm Pháp tướng , 不墮色數,亦不墮受、想、行、識數;不依於色, bất đọa sắc số ,diệc bất đọa thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức số ;bất y ư sắc , 亦復不依受、想、行、識。天子當知!如來所說甚深法相, diệc phục bất y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Thiên Tử đương tri !Như Lai sở thuyết thậm thâm Pháp tướng , 世間天、人、阿素洛等不能安立亦不能壞。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng an lập diệc bất năng hoại 。 何以故?世間天、人、阿素洛等皆是相故, hà dĩ cố ?thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai thị tướng cố , 諸有相者於無相相不能安立亦不能壞。 chư hữu tướng giả ư vô tướng tướng bất năng an lập diệc bất năng hoại 。 天子當知!如來所說甚深法相,不可以手安立破壞, Thiên Tử đương tri !Như Lai sở thuyết thậm thâm Pháp tướng ,bất khả dĩ thủ an lập phá hoại , 亦不可以所餘諸法安立破壞。 diệc bất khả dĩ sở dư chư Pháp an lập phá hoại 。  「天子當知!設有是問:『誰立虛空?誰復能壞?』作是問者為正問耶?」  「Thiên Tử đương tri !thiết hữu thị vấn :『thùy lập hư không ?thùy phục năng hoại ?』tác thị vấn giả vi/vì/vị chánh vấn da ?」 諸天子言:「彼非正問。 chư Thiên Tử ngôn :「bỉ phi chánh vấn 。 何以故?虛空無體、無相、無為,不可安立、不可壞故。」 爾時, hà dĩ cố ?hư không vô thể 、vô tướng 、vô vi/vì/vị ,bất khả an lập 、bất khả hoại cố 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!我所宣說甚深法相亦復如是,不可安立、不可破壞。 Thiên Tử đương tri !ngã sở tuyên thuyết thậm thâm Pháp tướng diệc phục như thị ,bất khả an lập 、bất khả phá hoại 。 有佛無佛法界法爾,佛於此相如實覺知, hữu Phật vô Phật Pháp giới Pháp nhĩ ,Phật ư thử tướng như thật giác tri , 故名如來、應、正等覺。」 時, cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 thời , 諸天子復白佛言:「如來所覺如是諸相,極為甚深、難見、難覺。 chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở giác như thị chư tướng ,cực vi/vì/vị thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác 。 如來現覺如是相故,於一切法無礙智轉。 Như Lai hiện giác như thị tướng cố ,ư nhất thiết pháp vô ngại trí chuyển 。 一切如來、應、正等覺住如是相, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú như thị tướng , 分別開示甚深般若波羅蜜多,為諸有情集諸法相方便開示, phân biệt khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư hữu tình tập chư Pháp tướng phương tiện khai thị , 令於般若波羅蜜多得無礙智。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc vô ngại trí 。 甚深般若波羅蜜多是諸如來常所行處,一切如來行是處故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai thường sở hạnh xứ/xử ,nhất thiết Như Lai hạnh/hành/hàng thị xứ cố , 證得無上正等菩提,為諸有情分別開示。」 爾時, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình phân biệt khai thị 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!一切法相如來如實覺為無相。由此因緣, Thiên Tử đương tri !nhất thiết pháp tướng Như Lai như thật giác vi/vì/vị vô tướng 。do thử nhân duyên , 我說諸佛得無礙智,無與等者。」 爾時, ngã thuyết chư Phật đắc vô ngại trí ,vô dữ đẳng giả 。」 nhĩ thời , 佛告具壽善現:「甚深般若波羅蜜多是諸佛母, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật mẫu , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 是故如來、應、正等覺依法而住,供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持所依住法, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y Pháp nhi trụ/trú ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì sở y trụ Pháp , 此法即是甚深般若波羅蜜多。 thử pháp tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 一切如來、應、正等覺,無不依止甚深般若波羅蜜多, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,vô bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多能生諸佛,能與諸佛作依止處, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ,năng dữ chư Phật tác y chỉ xứ , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。  「善現當知!一切如來、應、正等覺,是知恩者、能報恩者。  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thị tri ân giả 、năng báo ân giả 。 若有問言:『誰是知恩、能報恩者?』應正答言:『佛是知恩、能報恩 nhược hữu vấn ngôn :『thùy thị tri ân 、năng báo ân giả ?』ưng chánh đáp ngôn :『Phật thị tri ân 、năng báo ân 者。』何以故?一切世間知恩、報恩無過佛故。 giả 。』hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian tri ân 、báo ân vô quá Phật cố 。 」 具壽善現便白佛言:「云何如來、應、正等覺知恩、 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân 、 報恩?」 佛告善現:「一切如來、應、正等覺, báo ân ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 乘如是乘、行如是道,來至無上正等菩提。得菩提已, thừa như thị thừa 、hạnh/hành/hàng như thị đạo ,lai chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持是乘 ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì thị thừa 是道曾無暫廢, thị đạo tằng vô tạm phế , 此乘此道當知即是甚深般若波羅蜜多。是名如來、應、正等覺知恩、報恩。 thử thừa thử đạo đương tri tức thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ân 、báo ân 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多,覺一切法無實作用, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giác nhất thiết pháp vô thật tác dụng , 以能作者無所有故。 dĩ năng tác giả vô sở hữu cố 。 一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多,覺一切法無所成辦, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giác nhất thiết pháp vô sở thành biện/bạn , 以諸形質不可得故。 dĩ chư hình chất bất khả đắc cố 。 善現當知!以諸如來、應、正等覺知依如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !dĩ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 覺一切法皆無作用、無所成辦, giác nhất thiết pháp giai vô tác dụng 、vô sở thành biện/bạn , 於一切時供養恭敬、尊重讚歎、攝受、護持曾無間斷, ư nhất thiết thời cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、nhiếp thọ 、hộ trì tằng Vô gián đoạn , 故名真實知恩、報恩。 「復次, cố danh chân thật tri ân 、báo ân 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺無不皆依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất giai y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無作、無成、無生智轉,復能知此無轉因緣。 ư nhất thiết Pháp vô tác 、vô thành 、vô sanh trí chuyển ,phục năng tri thử vô chuyển nhân duyên 。 是故應知甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺, thị cố ứng tri thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能如實示世間相。」 爾時, diệc năng như thật thị thế gian tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如來常說一切法性無生、無起、無知、無見。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Như Lai thường thuyết nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 如何可說甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等 như hà khả thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺, giác , 亦能如實示世間相?」 佛告善現:「善哉!善哉!能問如來如是深義。如是!如是!如汝所說。 diệc năng như thật thị thế gian tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切法性無生、無起、無知、無見;依世俗說, nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến ;y thế tục thuyết , 甚深般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦能如實示世間相。 diệc năng như thật thị thế gian tướng 。 善現!云何一切法性無生、無起、無知、無見?以一切法空、無所有、無所依止、無所 thiện hiện !vân hà nhất thiết pháp tánh vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến ?dĩ nhất thiết pháp không 、vô sở hữu 、vô sở y chỉ 、vô sở 繫屬,由此因緣,無生、無起、無知、無見。 hệ chúc ,do thử nhân duyên ,vô sanh 、vô khởi 、vô tri 、vô kiến 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多雖能生佛示世間相, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy năng sanh Phật thị thế gian tướng , 而無所生亦無所示。 nhi vô sở sanh diệc vô sở thị 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多不見色故名示色相, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sắc cố danh thị sắc tướng , 不見受、想、行、識故名示受、想、行、識相。由如是義, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 」 具壽善現便白佛言:「云何如是甚深般若波羅蜜多不見色 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến sắc 故名示色相, cố danh thị sắc tướng , 不見受、想、行、識故名示受、想、行、識相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多由不緣 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa do bất duyên 色而起於識, sắc nhi khởi ư thức , 是為不見色故名示色相;不緣受、想、行、識而起於識, thị vi/vì/vị bất kiến sắc cố danh thị sắc tướng ;bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi khởi ư thức , 是為不見受、想、行、識故名示受、想、行、識相。由如是義, thị vi ất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố danh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。do như thị nghĩa , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多能示如來、應、正等覺世間空故、 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian không cố 、 世間遠離故、世間清淨故、世間寂靜故, thế gian viễn ly cố 、thế gian thanh tịnh cố 、thế gian tịch tĩnh cố , 說名能示世間實相。何以故?以空、遠離、清淨、寂靜, thuyết danh năng thị thế gian thật tướng 。hà dĩ cố ?dĩ không 、viễn ly 、thanh tịnh 、tịch tĩnh , 是諸世間如實相故。 thị chư thế gian như thật tướng cố 。 」   第四分不思議等品第十三 」   đệ tứ phân bất tư nghị đẳng phẩm đệ thập tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多為大事故出現世間, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間,為不可稱量事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間, vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!云何甚深般若波羅蜜多為大事故出現世間? thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ? 謂諸如來、應、正等覺,皆以濟拔一切有情, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,giai dĩ tế bạt nhất thiết hữu tình , 無時暫捨而為大事, vô thời tạm xả nhi vi Đại sự , 甚深般若波羅蜜多為此事故出現世間。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。 善現!云何甚深般若波羅蜜多為不可思議事故、不可稱量事故、無數量 thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả tư nghị sự cố 、bất khả xưng lượng sự cố 、vô số lượng 事故、無等等事故出現世間?謂諸如來、應、正 sự cố 、vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智性, đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等, giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 甚深般若波羅蜜多為此事故出現世間。」 爾時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「為但如來、應、正等覺所有佛性、 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、 如來性、自然覺性、一切智性不可思議、不可稱 Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量、無數量、無等等, lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 為色、受、想、行、識乃至一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等?」 佛 vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ?」 Phật 告善現:「非但如來、應、正等覺所有佛性、如來 cáo thiện hiện :「phi đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai 性、自然覺性、一切智性不可思議、不可稱量、無 tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等, số lượng 、vô đẳng đẳng , 色、受、想、行、識乃至一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 所以者何?於一切法真實性中,心及心所皆不可得。 sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp chân thật tánh trung ,tâm cập tâm sở giai bất khả đắc 。  「善現當知!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆不  「thiện hiện đương tri !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai bất 可施設故, khả thí thiết cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 何以故?如是諸法無自性故、不可得故、自性空故。復次, hà dĩ cố ?như thị chư Pháp vô tự tánh cố 、bất khả đắc cố 、tự tánh không cố 。phục thứ , 善現!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆不可得故, thiện hiện !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 何以故?如是諸法無限量故、無所有故、自性空故。復次, hà dĩ cố ?như thị chư Pháp vô hạn lượng cố 、vô sở hữu cố 、tự tánh không cố 。phục thứ , 善現!諸所有色、受、想、行、識及一切法皆無限量故, thiện hiện !chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai vô hạn lượng cố , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 具壽善現便白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 所有諸色、受、想、行、識及一切法皆無限量?」佛告善現:「於意云何?虛空為有心、心所法能 sở hữu chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp giai vô hạn lượng ?」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hư không vi/vì/vị hữu tâm 、tâm sở pháp năng 限量不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「諸所 hạn lượng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư sở 有色、受、想、行、識及一切法亦復如是, hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp diệc phục như thị , 自性空故,心、心所法不能限量。由此因緣, tự tánh không cố ,tâm 、tâm sở pháp bất năng hạn lượng 。do thử nhân duyên , 諸所有色、受、想、行、識及一切法無限量故, chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập nhất thiết pháp vô hạn lượng cố , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現當知!以一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等  「thiện hiện đương tri !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 故, cố , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法亦不可思議、不可稱量、無 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô 數量、無等等。 số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現當知!如是諸法皆不可思議,思議滅故;不可稱量,稱量滅故;無數量, thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp giai bất khả tư nghị ,tư nghị diệt cố ;bất khả xưng lượng ,xưng lượng diệt cố ;vô số lượng , 數量滅故;無等等,等等滅故。 số lượng diệt cố ;vô đẳng đẳng ,đẳng đẳng diệt cố 。 善現當知!如是諸法皆不可思議,過思議故;不可稱量, thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp giai bất khả tư nghị ,quá/qua tư nghị cố ;bất khả xưng lượng , 過稱量故;無數量,過數量故;無等等,過等等故。 quá/qua xưng lượng cố ;vô số lượng ,quá/qua số lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。 善現當知!不可思議、不可稱量、無數量、無等 thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等者,但有增語都無真實。 đẳng giả ,đãn hữu tăng ngữ đô vô chân thật 。 善現當知!不可思議、不可稱量、無數量、無等等者, thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng giả , 皆如虛空都無所有。由此因緣, giai như hư không đô vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法皆不可思 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư 議、不可稱量、無數量、無等等, nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 聲聞、獨覺、世間天、人、阿素洛等皆悉不能思議、稱量、數量、等 Thanh văn 、độc giác 、thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai tất bất năng tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、đẳng 等此諸法故。 đẳng thử chư Pháp cố 。 」 佛說如是不可思議、不可稱量、無數量、無等等法時, 」 Phật thuyết như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng Pháp thời , 眾中有五百苾芻、二千苾芻尼不受諸漏心得解脫, chúng trung hữu ngũ bách Bí-sô 、nhị thiên Bật-sô-ni bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát , 復有六十鄔波索迦、三十鄔波斯迦於諸法中遠塵離垢生淨 phục hưũ lục thập ô ba tác ca 、tam thập ô ba tư ca ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu sanh tịnh 法眼,復有二萬菩薩摩訶薩得無生法忍, pháp nhãn ,phục hưũ nhị vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 世尊記彼於賢劫中得受無上正等菩提不退轉 thế tôn kí bỉ ư hiền kiếp trung đắc thọ/thụ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển 記;即前所說鄔波索迦、鄔波斯迦於諸法中 kí ;tức tiền sở thuyết ô ba tác ca 、ô ba tư ca ư chư Pháp trung 遠塵離垢生淨法眼者, viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn giả , 佛亦記彼不久當證永盡諸漏心慧解脫。 Phật diệc kí bỉ bất cửu đương chứng vĩnh tận chư lậu tâm tuệ giải thoát 。 大般若波羅蜜多經卷第五百四十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:51:31 2008 ============================================================